![]() And then we've got "World Famous Toons" translated as "Cudowny świat bajek" ("Wonderful World of Fairy Tales" Polish word for "fairy tale" (bajka) is sometimes used as a name for a cartoon aimed at children). the ones as written on "Antena", like "Wrzosowe urwisko" (Heathcliff), "Łapy, łapki" (Paw Paws), but also there are other mistranslations, like"Plastic Man" had its name translated as "Człowiek z plastyku" ("Man made of Plastic") or " Shirt Tales" into "Krótkie opowieści" ( Short Tales)". Some shows got the bad translated Polish title f.e. ![]() The schedule in scan has got the translated names (like in Antena) of the shows on CN despite the channel not running in Polish. Source: a scan of an early 1994 issue of Tele Program seen here: Cartoon Network UK/Europe's schedule for Friday, 15th April 1994 (in both GMT/UK and CET times):
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |